1 |
23:11:52 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетический саммит |
Energiegipfel |
mirelamoru |
2 |
23:04:51 |
rus-ger |
gen. |
наряду с этим |
zudem |
mirelamoru |
3 |
22:37:39 |
eng-rus |
tech. |
generator |
работать в генераторном режиме |
Olesya25 |
4 |
22:30:06 |
eng-rus |
tech. |
motor |
работать в моторном режиме |
Olesya25 |
5 |
22:26:57 |
rus-ger |
mus. |
рок-баллада |
Rockballade |
Abete |
6 |
22:26:48 |
eng-rus |
phys. |
stall-proof |
устойчивый, несклонный к срыву потока |
Olesya25 |
7 |
22:26:07 |
rus-ger |
ecol. |
защита климата |
Klimaschutz |
mirelamoru |
8 |
22:25:38 |
rus-ger |
ecol. |
охрана климата |
Klimaschutz |
mirelamoru |
9 |
22:13:25 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетический концерн |
Energiekonzern |
mirelamoru |
10 |
22:09:46 |
rus-ger |
energ.ind. |
продавец энергии |
Energieanbieter |
mirelamoru |
11 |
22:07:32 |
rus-ger |
manag. |
поглощение |
Übernahme |
mirelamoru |
12 |
22:02:44 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетическая отрасль |
Energiebranche |
mirelamoru |
13 |
21:59:52 |
rus-ger |
polit. |
Еврокомиссия |
EU-Komission |
mirelamoru |
14 |
21:53:56 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетическая компания |
Energieunternehmen |
mirelamoru |
15 |
21:42:12 |
eng-rus |
gen. |
silver bullet |
верное решение проблемы (= magic bullet) |
Bullfinch |
16 |
21:40:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
junction theory |
теория р-п- переходов |
Olesya25 |
17 |
20:41:48 |
rus-fre |
gen. |
скрыть |
passer sous silence , dissimuler |
totoll |
18 |
20:31:27 |
eng-rus |
gen. |
threaded-end |
цапковый |
kris_ |
19 |
19:29:36 |
rus-ger |
gen. |
Мюглицталь |
Müglitztal (посёлок в Германии, в федеральной земле Саксония.) |
Caithey |
20 |
19:24:58 |
rus-ita |
gen. |
тестирование |
collaudo |
Briciola25 |
21 |
18:07:45 |
eng-rus |
gen. |
or lack thereof |
или недостаток отсутствие такового |
Marina Lee |
22 |
18:00:20 |
rus-ger |
weld. |
горелка для полуавтоматической электросварки |
MIG/MAG Schweißbrenner (горелка MIG/MAG) |
vittoria |
23 |
17:57:32 |
eng-rus |
weld. |
MIG torch |
горелка для полуавтоматической электросварки (горелка для сварки MIG/MAG) |
vittoria |
24 |
17:56:53 |
eng-rus |
gen. |
Hajduk |
гайдук (or haiduk, haiduc, hayduck, hayduk) |
Marina Lee |
25 |
17:55:53 |
eng-rus |
weld. |
TIG torch |
горелка для аргонодуговой сварки, горелка TIG |
vittoria |
26 |
17:54:08 |
eng-rus |
weld. |
liner |
канал направляющий (w/o or with insulation неизолированный/изолированный) |
vittoria |
27 |
17:52:27 |
eng-rus |
weld. |
Nozzle insulator |
изолятор сопла |
vittoria |
28 |
17:51:41 |
rus-ger |
weld. |
корпус гусак |
Brennerhals (сварочной горелки) |
vittoria |
29 |
17:43:52 |
eng-rus |
weld. |
contact tip |
токоподводящий наконечник (мундштук) |
vittoria |
30 |
17:41:03 |
rus-fre |
gen. |
шалый |
timbré, toqué (бегать как шалый courir comme un dératé) |
loron |
31 |
17:40:44 |
eng-rus |
photo. |
Bayer pattern |
шаблон Байера |
Leviathan |
32 |
17:34:49 |
rus-ger |
econ. |
ОЭЗ |
SWZ Sonderwirtschaftszone |
ipae |
33 |
17:30:52 |
rus-ita |
food.ind. |
пищевая добавка |
integratore alimentare |
Simplyoleg |
34 |
17:30:10 |
eng-rus |
gen. |
texture artist |
текстуровщик, художник по текстурам (компьютерная графика) |
Fikzia |
35 |
17:27:35 |
eng-rus |
gen. |
lightning artist |
визуализатор (в компьютерной графике) |
Fikzia |
36 |
17:02:12 |
rus-ger |
law |
восстановление срока обжалования |
Wiedereinsetzung in den vorigen Stand |
YuriDDD |
37 |
16:24:31 |
eng-rus |
adv. |
be inspired |
вдохновись! (рекламный лозунг телефонов Siemens) |
Leviathan |
38 |
16:16:52 |
eng-rus |
geogr. |
Dyer Island |
остров Дайер |
Leviathan |
39 |
16:02:37 |
eng-rus |
gen. |
stage name |
творческий псевдоним |
Eoghan Connolly |
40 |
16:00:29 |
eng-rus |
gen. |
mokoro |
мокоро (тип каноэ, используется в Ботсване) |
Leviathan |
41 |
15:48:45 |
eng-rus |
gen. |
Pressure holding pumps |
повысительные насосы |
v-gushchina |
42 |
15:38:22 |
eng-rus |
chem. |
Dean-Stark trap |
насадка Дина-Старка (водоотделитель) |
серёга |
43 |
15:34:08 |
eng-rus |
lat. |
in fieri |
в становлении |
vitalinew |
44 |
15:28:43 |
eng-rus |
oil |
nabkha |
фитобугры |
olzu |
45 |
15:26:01 |
eng-rus |
gen. |
malus |
штраф (используется в связке "bonuses and maluses") |
Ертур |
46 |
15:06:41 |
eng-rus |
geol. |
ore body |
коренной источник (10-4) |
Bema |
47 |
14:25:32 |
rus-ita |
med. |
климакс |
climaterio |
Briciola25 |
48 |
14:21:04 |
rus-ita |
med. |
уровень смертности, смертность |
tasso di mortalità |
Briciola25 |
49 |
14:17:09 |
rus-ita |
med. |
раннее распознавание |
individuazione precoce |
Briciola25 |
50 |
12:59:47 |
rus-ger |
adv. |
узнаваемость марки, торгового знака |
Bekanntheit |
YuriDDD |
51 |
12:49:08 |
rus-ger |
gen. |
участиться |
sich häufen |
olili |
52 |
12:30:35 |
rus-ger |
econ. |
положения о правопреемственности предприятия |
Nachfolgeregelung |
YuriDDD |
53 |
12:26:37 |
rus-fre |
law |
не могущий быть взысканным |
irrépétible |
Stephane |
54 |
11:58:16 |
eng-rus |
gen. |
momentous event |
знаковое событие |
bookworm |
55 |
11:48:48 |
eng-rus |
law |
off-take agreement |
долгосрочный договор гарантированной закупки по фиксированным ценам (An off-take agreement is a long-term sale agreement of the project products with one or more off-takers with the following characteristics: a) long-term sales, b) fixed or agreed price, and c) purchase guarantee ("take-or-pay")) |
Евгений Тамарченко |
56 |
11:43:45 |
eng-rus |
gen. |
Moscow Department of Science and Industrial Policy |
департамент науки и промышленной политики г. Москва (Krokodil) |
Schnappi |
57 |
11:42:01 |
eng-rus |
automat. |
telephone protection panel |
громполоса |
yaal |
58 |
11:40:24 |
eng-rus |
furn. |
furniture upholstery |
мебельная ткань |
hellbourne |
59 |
11:37:26 |
rus-spa |
gen. |
Служба экстренной помощи на дому |
Teleasistencia (для пожилых людей, лиц с ограниченными физическими возможностями, нуждающимися в постоянном уходе) |
salerosam |
60 |
11:35:55 |
eng |
abbr. brew. |
DAW |
deaerated water |
rafail |
61 |
11:35:09 |
eng-rus |
gen. |
sub-tier |
субпоставщик, поставщик второго уровня |
Амбарцумян |
62 |
11:26:13 |
rus-ger |
gen. |
дистанционный сигнализатор тревоги |
Fernalarm (лифтовая отрасль) |
salerosam |
63 |
11:23:47 |
eng-rus |
gen. |
icon |
знаковая фигура |
bookworm |
64 |
11:20:25 |
eng-rus |
gen. |
seesaw |
качалка-балансир (спортивно-игровое оборудование) |
Nattie |
65 |
11:16:44 |
rus-spa |
gen. |
дистанционный сигнализатор тревоги |
telealarma (лифтовая отрасль) |
salerosam |
66 |
11:07:48 |
rus-spa |
gen. |
туннель автоматической мойки автотранспорта |
túnel de lavado |
salerosam |
67 |
11:05:24 |
rus-ger |
econ. |
риск наступления ответственности |
Haftungsrisiko |
YuriDDD |
68 |
11:03:12 |
rus-spa |
gen. |
бензозаправочная станция |
Estaciones de servicio |
salerosam |
69 |
11:00:48 |
rus-ger |
HR |
трудоустройство увольняемого персонала |
Neuplatzierung |
YuriDDD |
70 |
10:34:25 |
eng-rus |
OHS |
near miss |
потенциально опасная ситуация |
Ася Кудрявцева |
71 |
10:24:16 |
eng-rus |
dril. |
back spin |
пружинный эффект (Пружинный эффект буровой колонны, напр., при снятии с тормоза) |
VenoM |
72 |
10:04:04 |
eng-rus |
geol. |
mining license |
горный отвод (Vedun) |
Bema |
73 |
9:51:17 |
eng-rus |
law |
Herfindahl-Hirschman Index |
индекс концентрации Герфиндаля-Гиршмана |
Leonid Dzhepko |
74 |
9:48:44 |
eng |
abbr. law |
Herfindahl-Hirschman Index |
HHI (measure of market concentration) |
Leonid Dzhepko |
75 |
9:29:45 |
eng-rus |
bank. |
account of dormant nature |
неактивный депозитный счёт в банке |
Alexey |
76 |
9:11:59 |
rus |
abbr. goldmin. |
ЗРРР |
золоторудный-россыпной район (mine) |
Bema |
77 |
9:08:58 |
rus-ger |
tech. |
инкрементное колесо |
Inkrementrad |
shenja3110 |
78 |
8:56:34 |
eng-rus |
gen. |
generating asset |
генерирующая мощность (AD) |
Alexander Demidov |
79 |
8:48:44 |
eng |
abbr. law |
HHI |
Herfindahl-Hirschman Index (measure of market concentration) |
Leonid Dzhepko |
80 |
8:35:56 |
eng-rus |
gen. |
power asset |
энергетический объект (AD) |
Alexander Demidov |
81 |
8:27:50 |
rus-ger |
auto. |
система климат-контроль |
Klimatisierungsautomatik |
shenja3110 |
82 |
8:08:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
LTAFR |
коэффициент частоты несчастных случаев (Lost Time Accident Frequency Rate) |
Ksylena |
83 |
7:17:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
обрыв обмотки возбуждения |
Erregungsunterbrechung (генератора) |
shenja3110 |
84 |
6:00:47 |
eng-rus |
amer. |
capris |
бриджи (modern expression for this type of clothing item) |
Maggie |
85 |
5:02:46 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
rotor respacing |
Повторная подгонка ротора |
Solntse |
86 |
5:01:42 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tag bar |
стопорный палец |
Solntse |
87 |
2:55:11 |
eng-rus |
sport. |
skills and drills |
отработка техники |
Alex Lilo |
88 |
2:36:16 |
eng-rus |
comp. |
degunk |
очистить (degunk your e-mail – освободите свой е-мейл от спама, е-мейл без спама) |
vikulika |
89 |
1:28:37 |
eng-rus |
med. |
fluor |
выделения |
yegorij |
90 |
0:51:44 |
eng-rus |
gen. |
practice patience |
набираться терпения |
Alex Lilo |
91 |
0:41:39 |
eng-rus |
gen. |
escort guard |
конвойный (имя существительнoe) |
Ваня.В |
92 |
0:41:24 |
eng-rus |
gen. |
exercise patience |
упражняться в терпении |
Alex Lilo |
93 |
0:40:21 |
eng-rus |
gen. |
practice patience |
учиться терпению |
Alex Lilo |
94 |
0:07:05 |
rus-ger |
build.mat. |
срок перевозки |
Transportzeit |
summergroove |
95 |
0:06:20 |
eng-rus |
gen. |
patently |
заведомо (In Canadian law, patently unreasonable or the patent unreasonableness test was a standard of review used by a court when performing judicial review of administrative decisions. – АД) |
Ваня.В |